繁体
“真是的,凯瑟琳小
,我怎么知
呢?”我回答。“当然,想想今天下午你当着他的面
了那么大的丑,我可以说拒绝他是聪明的。既然他在那件事之后请求你,他一定要么是个没希望的笨
,要么就是一个好冒险的傻瓜。”
坟堆里的母亲听见了——”
“要是你这么说,我就不再告诉你更多的了,”她抱怨地回答,站起来了。“我接受了,耐莉。快
,说我是不是错了!”
“在
厩里
他的活哩,”这是我的回答。
然后我就跟她一问一答:对于一个二十二岁的姑娘说来,这些问话倒不能算是没有见识。
“希刺克厉夫呢?”她打断了我的歌声,问我。
“你为什么
他,凯
小
?”
“可惜,”我说“要你
兴真不容易,这么多朋友和这么少牵挂,还不能使你自己知足!”
“问得无聊,我
——那就够了。”
“而且因为他
我。”
是我这么想想而已。”
“值得保守吗?”我问,不太别扭了。
他喝掉了酒,不耐烦地叫我们走开。用一连串的可怕的,不堪重述也不能记住的咒骂,来结束他的命令。
“是的,而且它使我很烦,我非说
来不可!我要想知
我该怎么办。今天,埃德加·林惇要求我嫁给他,我也已经给他回答了。现在,在我告诉你这回答是接受还是拒绝之前,你告诉我应该是什么。”
“那一
无关
要。”
“谁能不
呢?当然我
。”她回答。
“还是糟。”
我走
厨房,坐下来哄我的小羔羊
睡。我以为希刺克厉夫走到谷仓去了。后来才知
他只走到
背长靠椅的那边,倒在墙边的一条凳
上,离火
远,而且一直不吭声。
“糟,”这是我的评语。
“可是,说说我该不该这样作——说吧!”她用激怒的声调叫着,绞着她的双手,皱着眉。
“我可不。相反,我宁愿叫它沉沦来惩罚它的造
主,”这亵渎神明的人喊叫着“为灵魂的甘心永堕地狱而
杯!”
说着,他从橱里拿
一小瓶白兰地,倒一些在杯
里。
“你接受了?那么讨论这件事又有什么好
呢?你已经说定,就不能收回啦。”
“啊,天呀!”她终于喊
来“我非常不快乐!”
“而且因为他又年轻又活泼。”
“耐莉,你肯为我保密吗?”她纠缠着,跪在我旁边,抬起她那迷人的
睛望着我的脸,那
神气足以赶掉人的怒气,甚至在一个人极有理由发怒的时候也可以。
我正把哈里顿放在膝上摇着,而且哼着一支曲
,那曲
是这样开始的——
“在正确地回答那个问题之前,有许多事要考虑的,”我说教似地讲着。“首先,最重要的是你
不
埃德加先生?”
“可怜可怜你自己的灵魂吧!”我说,竭力想从他手里夺过杯
。
“好吧,因为他漂亮,而且在一起很愉快。”
他也没有纠正我,也许他在瞌睡。接着又是一阵长长的停顿。这时我看见有一两滴
从凯瑟琳的脸上滴落到石板地上。她是不是为了她那可羞的行为而难过呢?我自忖着,那倒要成件新鲜事哩。可是她也许愿意这样——反正我不去帮助她!不,她对于任何事情都不大
心,除非是跟她自己有关的事。
“夜
了,孩
睡着了。
“你一个人吗,耐莉?”
“任何人都会比我待他更好些,”他回答。
“不行,你一定要说为什么。”
“是啊,小
,”我回答。
她走
来,走近
炉。我猜想她要说什么话,就抬
望着。她脸上的表情看来又烦又忧虑不安。她的嘴半张着,好像有话要说。她
了一
气,但是这
气化为一声叹息而不是一句话。我继续哼我的歌,还没有忘记她刚才的态度。
“可惜他不能醉死,”希刺克厉夫说。在门关上时,也回报了一阵咒骂“他是在拚命,可是他的
质
得住,肯尼兹先生说拿自己的
打赌,在吉默吞这一带,他要比任何人都活得长,而且将像个白发罪人似的走向坟墓,除非他碰巧遇上什么越
常情的机会。”
如果你不
惜你自己,就可怜可怜这不幸的孩
吧!”
“不,别!”我请求“辛德雷先生,请接受我的警告吧。
这时凯
小
,已经在她屋里听见了这场
扰,伸
来,小声说: