繁体
“我向您保证我十分注意您的打扮,我尤其欣赏您的鉴别能力。说真的,我有一天曾经对…一个女人谈起您…这个女人经常穿得很不
…虽然她
了不少钱在衣着上…她会倾家
产的…我经常对她说…我引用了您的衣着…”朱莉对他的窘态只觉得好玩,并不打断他的话来使他住嘴。
“啊!天啊!您的烟臭简直使人受不了!”朱莉一边喊一边转过
去“放下我的
发,别让我的
发沾上这
臭味,叫我永远也摆脱不了。”
①答尔丢夫是莫里哀的喜剧《伪君
》中的人
,是一个伪善的骗
。
“您笑什么?”夏韦尔尼问,把脚从坐垫上放下来,更靠近朱莉一
。同时他拿起朱莉衣服的一只袖
,用带
答尔丢夫①的样
加以抚摸。
朱莉开始脱衣服,她的贴
女仆不知什么原因
去了;这时候卧室的门突然打开,夏韦尔尼走了
来。朱莉赶快遮住自己的肩膀。
“您的
真蹩脚。它们简直不在前
!我得为您更换几匹
儿,”夏韦尔尼说,他
到张皇失措。
“对不起,”他说“我想拿司各特最近
版的小说来帮助我
睡…是《昆丁·达威德》,对吗?”①
夏韦尔尼默默地注视着衣服凌
的妻
,这
凌
可以增加
。用我所憎恶的一
说法来表达,就是:他发觉她很有刺激
。“她真是一个十分漂亮的女人!”他这样想。于是他站在她面前,动也不动,手里拿着烛台,一句话也不说。朱莉呢,也站在他对面,手里
着自己的睡帽,似乎很不耐烦地等着他
去。
。您是在哪里买的?”“毫无疑问,他是想照式样买一件给他的情妇,”朱莉想“在比尔
店里买的,”她微微一笑回答。
“书一定是在您的房间里,”朱莉回答“这儿没有什么书。”
在剩下的路上,谈话仍然是
怪气的;双方只限于一问一答就完了。
幸亏她的贴
女仆这时走了
来;这对朱莉来说是十分幸运的事,因为对一个女人来说,最讨厌的就是这一类
抚,你拒绝也罢,接受也罢,几乎都同样显得可笑。
①司各特(1771—1832),英国历史小说作家和诗人;他所著小说《昆丁·达威德》描写法王路易十一的狡诈残忍。
“我笑您注意到我的打扮,”朱莉说“当心
,您
皱了我的衣袖。”她把衣袖从夏韦尔尼的手中
回来。
“您今天晚上真可
,一
不假!”夏韦尔尼终于嚷起来,他往前一步把烛合放下来“我多么
那些
发凌
的女人!”他一边说一边用一只手抓住朱莉披散在肩膀上的长辫
,而且几乎带
温柔地用另一只臂膀搂着她的腰肢。
这时候,贴
女仆和女主人间就开始了一场关于上
尺寸的有趣谈话。朱莉知
夏韦尔尼最恨的是听人家谈论时装,她这样
一定可以把他赶走。果然,夏韦尔尼来回走了5分钟以后,看见朱莉全副心思都放在她的上
衣服上,就打了一个骇人的呵欠,拿
烛台,走了
去,这一次,再也不回来了。m.gUGeXs.COM
“呸!您不
发生什么事情都这样说,因为您知
我有时是
烟的。不要过分刁难吧,我亲
的老婆。”他的双臂动作相当迅速,她来不及躲避,被他在肩膀上吻了一下。
最后两夫妻终于到达了某某街,他们互相
了晚安就分别到各自的房间去了。
“玛丽,”德·夏韦尔尼夫人说“我那件蓝袍
的上
太长了。我今天见到德·贝吉夫人,她的穿着总是十分考究的,她的上
比我的上
足足短了两只手指。来吧,拿别针
上把上
摺去一条边,看看效果怎样。”